TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 2:8

Konteks

2:8 Their land is full of worthless idols;

they worship 1  the product of their own hands,

what their own fingers have fashioned.

Yesaya 2:18

Konteks

2:18 The worthless idols will be completely eliminated. 2 

Yesaya 2:20

Konteks

2:20 At that time 3  men will throw

their silver and gold idols,

which they made for themselves to worship, 4 

into the caves where rodents and bats live, 5 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn Or “bow down to” (NIV, NRSV).

[2:18]  2 tc The verb “pass away” is singular in the Hebrew text, despite the plural subject (“worthless idols”) that precedes. The verb should be emended to a plural; the final vav (ו) has been accidentally omitted by haplography (note the vav at the beginning of the immediately following form).

[2:18]  tn Heb “will completely pass away”; ASV “shall utterly pass away.”

[2:20]  3 tn Or “in that day” (KJV).

[2:20]  4 tn Or “bow down to.”

[2:20]  5 tn Heb “to the shrews and to the bats.” On the meaning of חֲפַרְפָּרָה (khafarparah, “shrew”), see HALOT 341 s.v. חֲפַרְפָּרָה. The BHS text as it stands (לַחְפֹּר פֵּרוֹת, perot lakhpor), makes no sense. Based on Theodotion’s transliteration and a similar reading in the Qumran scroll 1QIsaa, most scholars suggest that the MT mistakenly divided a noun (a hapax legomenon) that should be translated “moles,” “shrews,” or “rodents.”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA